你可能有立刻冲到前线去的想法,但很多IT人选择了另一种救灾方式。
文|CBN记者 王娜 王雅
CBN实习记者 龚鸿燕
美国加利福尼亚,5月12日夜里11点半(相当于北京时间下午3点半),译言网创始人张雷坐在电脑前例行维护网站,并漫不经心地查看Twitter上朋友们的消息。他刷新了一下网页,立刻坐直了身体,页面上铺天盖地地写着——中国四川发生了大地震!
心情沉重的张雷,立刻在MSN上联系到几个公司合伙人,“我们应该去做点什么,能够真正帮到那些人”。他们想到翻译一些对受震灾影响的群众和有关部门进行抗灾、救援、自救、防疫起到参考价值的文章。译言网按其自身定位,是“目前中文互联网上最大的译文库和翻译协作平台,供读者发现、分享国外精华文章”。
5个小时后,他们选定了一批文章,并利用译言的维基协作平台发布了《地震搜救手册》项目,号召译者开始翻译。很快,就有数十名译者积极参与到其中。翻译工作在短短4小时便完成了,校对、PDF文件的制作等后期工作也在随后的6小时内完成。
这个紧急“救灾”小组的成员分散在世界各地,为争夺时间,大家轮番作战——中国的译者休息的时候,在国外的译者便立刻接上翻译。
24个小时之后,第一批《地震搜救手册》完成了,不但出现在了译言网,更经由几个四川的译者在余震中打印出来,分发到了灾区。这本手册对于提高普通搜救人员的效率有一定的帮助。比如,源自美国紧急事务局发布的地震搜救知识里提到,“搜救必须隔离开才能听到伤者微弱的回答”等等。
与此同时,译言网在几个国内的成员四处联系,把打印的稿件送到红十字会,借由媒体的力量分发手册,并在网上号召网友把手册送到最需要的地方。
在《地震搜救手册》出来之后,紧接着而来的是《地震安全手册》。这是一本帮助人在大地震时逃生、就算遇难也要撑过72小时的小册子,由美国国家紧急事务管理局(FEMA)制作,刚刚放上平台就被近百名热心的译者认领一空。
除了两本小册子,还有很多热心的译者翻译了国外媒体对于汶川地震的报道,以及一些对伤员护理和饮水安全等资料。地震过去三天后,《灾后疫情手册》也进入了校对中。
面对着每天不断增加的遇难者数字,面对着从前线传回的那些让人倍感痛苦的画面,很多人不禁在问:“我们能够做些什么?”一些公司人像张雷和他的同事们一样,选择了在本职工作上做力所能及的事,以此实施特殊的“救灾”。
地震72个小时后,盛佳想到了一个帮助人们寻找灾区亲人的办法。这位谷歌的产品经理对《第一财经周刊》说,他从来没有这么迫切想要完成一个产品。
8级的强烈地震,让太多人失去了与灾区亲人和朋友的联系。电视上、网络上,满是悲伤的寻亲片段和寻人启事,那些陌生的名字让盛佳感到焦急。更何况现在寻亲的方式都很原始,在网络上大家只能依靠去论坛或贴吧中发帖子来寻找,而这些帖子由于分散在各个网站不易被看到,很快会沉下去,这让寻亲的希望变得更加渺茫。
“谷歌应该利用搜索技术,来帮助他们寻找在地震中失踪的亲人和朋友。”5月15日下午2点,盛佳发了一封邮件给内部一位工程师。这位28岁的项目领导者的想法马上得到响应——这些年轻的工程师们开始在内部邮件中讨论如何来实现这个产品。很快,这样的讨论引来了公司内部上百人一起出谋划策。在灾难面前,凝聚力总是更加强大。
技术上的讨论持续了近4个小时,也就是在这样的讨论中,产生了更多关于如何利用谷歌的技术帮助灾区的思路。
最初收到邮件的那位工程师说到了收录各大网站、论坛中灾区寻人信息这样一个方法,得到了大家的一致认可,另一位工程师很快据此做出了方案。于是,下午6点,在大家都收拾背包准备下班回家时,一个由盛佳牵头的3人小组开始行动。
“想起来容易,做起来难。”盛佳说,寻人的信息太过于分散在各种网站,加上之前没有这方面的经验,使得一切都只能在摸索中反复。不过,盛佳他们发现,这些寻人信息在几家网站和论坛上比较集中,于是,谷歌“寻找灾区亲人”页面上提交遗漏信息处便有了这样的内容:“如果您有具体的寻亲信息,建议您到以下网页中提交:天涯来吧、百度贴吧、搜搜搜吧、新浪网、网易。”此时,谁和谁是竞争对手已经不再重要。
同时,为了防止遗漏掉寻亲信息,谷歌还制作了一个链接进入的“表单”,可以填入任何包含寻亲信息的网站地址。
16日凌晨3点,这个凝聚了100多人讨论、10多人参与、3个人配合的谷歌“灾区人员搜索平台”终于完成。盛佳这才意识到自己还没有来得及吃晚饭,此时,离下午6点钟那个饭点已经过去了9个小时。
本文导航: |
·IT人的网络救灾
|
|
·IT人的网络救灾(2)
|
|